迪士尼电影译名哪家强,看看音译为主直译为辅的日本

发布时间:2016/9/13 17:26:02

比起喜欢《XX总动员》和“四字方针”的中国式电影译名,日本在引进电影时的翻译原则是又是怎样的呢?今天天宇菌就来带大家研究一下最近的一些迪士尼电影(包括与其他公司的合作电影)的日文版译名:


1



《Frozen》

中文译名:冰雪奇缘

日文译名:アナと雪の女王

(安娜与雪之女王)





2




《Tangled》

中文译名:魔发奇缘/长发公主

日文译名:

塔の上のラプンツェル

(高塔上的乐佩)



3





《Ratatouille》

中文译名:料理鼠王/美食总动员

日文译名:

レミーのおいしいレストラン

(小米的美味餐厅)




4




《Enchanted》

中文译名:魔法奇缘

日文译名:魔法にかけられて

(中了魔法)



5




《Brave》

中文译名:勇敢传说

日文译名:メリダとおそろしの森

(梅莉达与幻险森林)




6



《Up》

中文译名:飞屋历险记

日文译名:

カールじいさんの空飛ぶ家

(卡尔爷爷的飞屋)



7



《Cars》

中文译名:汽车总动员

日文译名:カーズ(汽车)


由此我们不难看出,迪士尼系列电影的原版题目若直译的话就会显得十分抽象。

相比之下日文译名则比较注重突出主人公和故事情节,像被吐槽无数次的电影海报(戳蓝字回顾吐槽专区)出发点都是让观众一目了然,但是忽略了简洁美感。

究竟孰是孰非,评论告诉天宇菌你的想法吧~


会员评论


上一篇     下一篇

服务热线:400-6511-345

投诉邮箱:master@tianyuedu.com

总校区:沈阳市皇姑区长江南街208号美联大厦A座13层

分校区:沈阳市沈北新区蒲河大道91号